• About
  • Partnership
  • Prayer Concerns
  • Newsletter Archive
  • Peacocks on the Move (Events)

Peacocks On The Loose

Monthly Archives: July 2014

Fun Day at the Museum!

Posted on July 17, 2014 by Miranda

Tuesday, we got to spend the afternoon at the Houston Museum of Natural Science with the fabulous Aunt Amelia!  I hope you enjoy a few pictures!

IMG_1262

Everybody loved the butterfly exhibit!

IMG_1229

Two butterflies landed on Wolverine!

IMG_1271

Phoenix explores in the hands-on exhibit

IMG_1275

Cyclops checks out the terrarium

IMG_1280

Nightcrawler is making a cloud!

IMG_1286

Wolverine loved the cloud machine too!

IMG_1290

Beast and Nightcrawler making waves.

 

We are so thankful for the opportunity to spend time exploring Houston before we leave!  Training starts in just over 2 months and then on to begin our full-time positions.  If you want to know more about our assignment and our move, please click here

Leave a comment |

Who is the Wycliffe Global Alliance?

Posted on July 14, 2014 by Miranda

*We will be working for the Wycliffe Global Alliance after we complete our partnership development and move into our full-time roles.  In order to help explain how the Wycliffe family of organizations works together, we thought a little explanation might help.  We hope you enjoy this post, borrowed from our team leader’s blog.

331B2592

I love this photo of one of the table groups from our meetings here in Asia.  Actually, we know most of these people.  We’ve even been to some of their countries.  Seven people – seven different countries.  These are leaders of Wycliffe organizations in six countries as well as the director of the Africa Area for the Wycliffe Global Alliance. Each person represents a part of the global Bible translation movement. Each one is connected to an organization that is part of the Wycliffe Global Alliance.

You might be wondering, so what exactly is the Wycliffe Global Alliance?  I thought you worked for Wycliffe Bible Translators.  Actually, both are true.

We are a part of an organization in the USA called Wycliffe Bible Translators, USA, and we are a part of an international organization called the Wycliffe Global Alliance for which Wycliffe USA is a part.

For those of you who give to us, whether you give directly to Wycliffe USA or give through another Wycliffe organization, eventually all gifts to our ministry are sent to Wycliffe USA for processing.  We also receive lots of support services in addition to finances from Wycliffe USA like insurance, retirement planning and some of our training.  Wycliffe USA also serves us and Bible translation in general by advocating for Bible translation in our home country.  Some of you may remember that we also both used to work at the Wycliffe USA office.

_MG_5315

However, Bible translation is not just a movement of Americans who serve in the US and abroad.  It’s a global movement.  Just like Wycliffe USA participates in Bible translation, so, too, do another more than 100 organizations around the world.  Each organization serves in Bible translation in different ways.  Some provide resources (like funds, people, and prayer), others serve primarily in promotion or church engagement, and others lead Bible translation programs.

331B3545

The Wycliffe Global Alliance  is the place where these organizations come together to participate in the Bible translation movement.  It is an organization of organizations, providing opportunities for more and more people to take part in this critical aspect of God’s mission by helping to create an environment for greater and broader participation.  Collectively, the Alliance serves in advocacy with minority language communities to see God’s Word translated, accessible and in use in every language community that still needs it.

For the last several years, we have been seconded by Wycliffe USA to serve on the staff of the Wycliffe Global Alliance.  While we still see and interact with many of our colleagues from Wycliffe USA, it’s been exciting to expand our network and experience with our international community.  We’ve personally seen how God is raising up people from every corner of the globe to participate in this one facet of His mission.

I love how one of our colleagues from Denmark put it.  She says, “Wycliffe needs people from all countries, cultures and language groups. It signals that this is really what the Church wants to do. We are all in this together.” Read what else she had to share.

(The Wycliffe Global Alliance was previously called Wycliffe International.  Read the background about the name change here.)

Leave a comment |

For God So ‘Dvu’d’ the World

Posted on July 11, 2014 by Miranda

68 - One Little Vowel
Translator Lee Bramlett was confident that God had left His mark on the Hdi culture somewhere, but though he searched, he could not find it. Where was the footprint of God in the history or daily life of these Cameroonian people?  What clue had He planted to let the Hdi know Who He was and how He wanted to relate to them?

Then one night in a dream, God prompted Lee to look again at the Hdi word for love. Lee and his wife, Tammi, had learned that verbs in Hdi consistently end in one of three vowels. For almost every verb, they could find forms ending in i, a, and u. But when it came to the word for love, they could only find i and a. Why no u?

Lee asked the Hdi translation committee, which included the most influential leaders in the community, “Could you ‘dvi’ your wife?”  “Yes,” they said. That would mean that the wife had been loved but the love was gone.

“Could you ‘dva’ your wife?” “Yes,” they said. That kind of love depended on the wife’s actions. She would be loved as long as she remained faithful and cared for her husband well.

“Could you ‘dvu’ your wife?”  Everyone laughed. “Of course not!  If you said that, you would have to keep loving your wife no matter what she did, even if she never got you water, never made you meals. Even if she committed adultery, you would be compelled to just keep on loving her. No, we would never say ‘dvu.’ It just doesn’t exist.”

Lee sat quietly for a while, thinking about John 3:16, and then he asked, “Could God ‘dvu’ people?”

There was complete silence for three or four minutes; then tears started to trickle down the weathered faces of these elderly men. Finally they responded. “Do you know what this would mean?  This would mean that God kept loving us over and over, millennia after millennia, while all that time we rejected His great love. He is compelled to love us, even though we have sinned more than any people.”

One simple vowel and the meaning was changed from “I love you based on what you do and who you are,” to “I love you, based on Who I am. I love you because of Me and NOT because of you.”

God had encoded the story of His unconditional love right into their language. For centuries, the little word was there—unused but available, grammatically correct and quite understandable. When the word was finally spoken, it called into question their entire belief system. If God was like that, did they need the spirits of the ancestors to intercede for them? Did they need sorcery to relate to the spirits? Many decided the answer was no, and the number of Christ-followers quickly grew from a few hundred to several thousand.

The New Testament in Hdi is ready to be printed now, and 29,000 speakers will soon be able to feel the impact of passages like Ephesians 5:25:  “Husbands, ‘dvu’ your wives, just as Christ ‘dvu’-d the church…”  I invite you to pray for them as they absorb and seek to model the amazing, unconditional love they have received.

Around the world, community by community, as God’s Word is translated, people are gaining access to this great love story about how God ‘dvu’-d us enough to sacrifice his unique Son for us, so that our relationship with Him can be ordered and oriented correctly. The cross changes everything!  Someday, the last word of the last bit of Scripture for the last community will be done, and everyone will be able to understand the story of God’s unconditional love.

* Article adapted from a letter by Bob Creson titled One Little Vowel, published to staff of Wycliffe USA on 30 July 2012. Click here to see original article

* Photo by Zeke du Plessis – Two women photographed in a city not far from where the Hdi live.

Leave a comment |

Why Bible Translation?

Posted on July 10, 2014 by Miranda

We hope you enjoy this short video about why we believe Bible translation is important.

 

 

Why Bible Translation from Wycliffe USA on Vimeo.

Leave a comment |

Communications and Bible Translation

Posted on July 9, 2014 by Miranda

 

 

 

4416155087_5a100b12d5_b

*This week, we will be featuring some articles shared from the blog of our future team leader.  You can read all of Heather’s  articles here.

What do communications and Bible translation have to do with each other?  Well, since you’re wondering, let me share with you a little about it.

There are many different facets of communications, but the particular aspect that I work in roughly falls under the public relations category.  It is the communication that Wycliffe does to inform and engage the public in supporting Bible translation.

Information drives decisions from what kinds of items you will buy, to where you go to school, even who you will marry, what church you’ll attend, where you will live, what you should eat, how you should feel about world events, or even who you should vote for in the next election.  Information also tells us about past events and helps us make educated guesses about what might happen in the future.

Different media serve as means to consuming this critical information.  What is your preferred media?  The internet, radio, television, newspapers, magazines, books, text messages, word of mouth, something else? Most of us use many of these types of media.

Professional communicators working for organizations like Wycliffe help keep the global church informed about some of the ways that God is at work today.  In Wycliffe professional communicators gather information and inspiring stories about Bible translation and put it into helpful media tools like websites/social media, books, videos, publications and more.  These help local churches and individual Christians become informed so that they can make decisions about how God may desire them to become personally involved in Bible translation.

I’ve heard countless stories from people who now support Wycliffe (as missionary staff, donors or people committed to pray) who have shared that an article, a video, a brochure, a photograph, a presentation, or other media played an important part in God leading them to get involved in Bible translation. They’ve said, “I read this article, watched this video, or saw this inspiring photograph…and then I knew that God wanted me to help.”  

Inspiring stories shared in media created by professional communicators in Wycliffe plant the seeds that later yield a harvest of people that become involved in Bible translation through prayer, giving or joining the Bible translation team.

Without those inspiring stories and media tools most people would never know that hundreds of millions of people still do not have God’s Word in a language they understand.  Most people would not know about the opportunities to become involved.  Most people would probably never decide to to be involved in Bible translation. Those millions of people without a translated Bible would wait a lot longer before they had God’s Word in their language.

I love the way the Wycliffe USA web site describes it: “These are the storytellers who invite the public to look, learn and listen as God’s Story of all time changes lives. Through their creativity and imagination, they inspire and invite others to come play a part in the global Bible translation movement.”

Professional communicators have a critical role. More people are needed to fill open positions in the communications domain.  Positions include journalists/writers, editors, video and audio production specialists, marketing specialists, graphic designers, photographers, web and social media specialists, people skilled in leading creative teams, and more.  Applicants must have professional training and/or experience in order to be qualified.

My primary role is serving as the director of the Wycliffe News Network, a global team of journalists and photojournalists who gather inspiring stories about what God is doing in Bible translation.  You can learn more about what I do on our about us page.  I’ve been leading creative teams  and providing consulting in communications in Wycliffe for years. I really enjoy it because I know that God uses the stories and media tools I’ve been involved in creating to get more people involved in this aspect of His work.

What about you?  Are you interested in using your communications skills to serve those who don’t yet have God’s word in their language?  You can be a professional communications missionary!  Like me, you may find this work a very fulfilling way to use the gifts and talents God has given you to serve His Kingdom.  Remember, that Wycliffe is a global association of organizations, so you don’t need to be an American to get involved.

Watch this brief video to see to behind the scenes as colleagues from Wycliffe Canada work to gather information for stories for Fall 2010 issue of Wycliffe Canada’s quarterly publication, Word Alive.

Learn more about professional communications positions in Wycliffe.

Leave a comment |

Online Partnership Link

Click Here
to Partner with Us

Lookin’ for something?

Stuff You’ll Always See

  • About
  • Newsletter Archive
  • Partnership
  • Prayer Concerns

Stuff We Wrote a While Ago

  • April 2019
  • January 2017
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013

Recent Comments

  • Ken Bucy on Our Trip from Houston to Kandern
  • Janet Doty on Our Trip from Houston to Kandern
  • Sam Brown on Our Trip from Houston to Kandern
  • grandie on Our Trip from Houston to Kandern
  • Nancy Benavides on UPDATE 2: From the Plane!

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

CyberChimps WordPress Themes

© PeacocksOnTheLoose